英語 2016/12/05

アメリカ人を爆笑させた日本人

s_istock-484198064


あなたが外国人に親切にして

「Thank you!」と

言われたらなんと返しますか?


「Yore welcome」とか

「No problem」でしょうか?

「It’s ok」なんかでも良さそうです。


もちろん、正解はありません。

日本では言い回しをたくさん教えてくれません。



今日は、

ボストンに住んでいた日本人の友達の

返し方をシェアしたいと思います。


彼女いわく、

多くの日本人はだいたい、

「いえいえ」とか「気にしないで」など

控えめに言っちゃいがちです。


日本の控えめな文化なので、

相手に気を使わせないいい文化ですよね。

もちろん悪いわけではありません。

しかし、アメリカで親しくなっていくのには、

不利だったそうです。


この「いえいえ」とか

「お気になさらず」の中には、

大したこともしてないですし、

そんな感謝していただくなくても結構ですよ。

といった意味もありそうです。


そこで、彼女は、

「いえいえ、お気になさらず」の言葉の

対局にあるものは何だろうと考えたようです。


控えめの対極とは、

「そうだろ、私っていいやつだろ!」

思いついたのは、これだったそうです。


言葉で浮かんだのが「Respect me」だそう。

相手に親切にして「私を尊敬して」と返すので、

ちょっと日本にはいないタイプです。


実際に使ってみたところ、

アメリカ人が「クスッ」とするだけではなく、

「ブハッ」と吹き出すほどウケるようです。


ここまで自己主張する人は、

日本人にもアメリカにもいないのでしょう(笑)


ただ、そのおかげで、人間関係は順調。

僕も何人か日本に遊びにきた友達を紹介してもらいました。


ほんと、彼女には

Respectです(笑)



あなたが外国人に親切にして、

「Thank you」と言われたら、

どんな言葉を準備しますか?


もちろん、

ここで必要なのは単語や文法ではありません。

どんな言葉を選ぶかだけです。


あなたの人柄がでるものを

選びたいですね。


僕は一度「Respect me」を

使ってみることにします。


ちなみに、

ネイティブもよく使う、

一番使い勝手が良かったのは、

「Sure」だったそうです。


あなたはどの言葉を選びますか?





−Rocky






p.s.

彼女がアメリカの学生生活で編み出したワザなので、

使ってみてウケなかったなどの苦情は受け付けません(笑)




p.p.s.

使用上の注意:

勝ち負けなどに対してのRespect meは

少々、偉そうになるらしいので、

親切にした後の感謝の言葉に返してあげてください。

関連記事