英語
2016/02/11
ぼやき
Hello,everybody!
How's it going?
This is Nori Honjo!
今日は、ちょっとした"ぼやき"w
日本に帰ってきて
どうしても直らなかった表現が
ノートパソコン
これ英語では
"laptop computer"
というんだけど
通常は「ラップトップ」とだけいう。
日本で、
「これ誰のラップトップ?」とか
「やっぱりPCはラップトップが便利だよねー」とか
言うと帰国当時(9年前)よく
??????という顔をされた。
今ではやっと通じるようになったけど、
そんなら最初から世界基準の呼び方にしとけよ!
って思うけどどう?
あとは「ゴーサインを出す」のゴーサインとかも、
実際使われてるのとかみたことないじゃんねー。
英語ではgreen light (青信号)
ここも日本でも良く見ると緑色なのに
なぜか青信号ってどうよ。
あと帰国して最初にやったのは
子供を少年野球にいれたんだけど
日本で使っている英語がベースの呼び方以外
本物と違うのに子供達も閉口。
普通テニスもバスケもラグビーも
世界中で呼び方は共通。
なぜか野球だけ
全て日本語英語なのだ。
例えば ファーボール=walk
デットボール=hit by pitch
ノック= fungo
ランニングホームラン Inside the park home run
ノーコン Bad control
エンタイトルツーベース Ground rule double
ツーベース Double
などなどきりがないーーーー
ほんと入れるなら
最初から本物でお願いします。
と、ちょっとしたボヤキでした。。
- Nori