英語 2016/10/17

Bless youの意味わかる?

s_istock_71938557_small


季節の変わり目のこの時期。

クシャミが英会話のチャンスです。


思い出しました。寒いボストンを。

ボストンの駅で座っていました。

僕はそこでクシャミをしました。


隣に座っていたおじさんが

「Bless you」と僕に言いました。


そして僕はこう言われた時に

どうすればいいのか知っていました。


「Bless you」と言われたので

「Thank you」といいました。


すると、

「Bless you」と言ってくれた

おじさんも、なんだか

頷いて満足そうに見えました。


まるで、

「おまえ、分かっているな」と

頷いているようでした。


実はこの

クシャミをした人に

「Bless you」というのは

クリスチャンの多い海外では普通の事。

らしいです。


Googleで調べてみると

「God bless you!」 の ‘God’ が省略された形のようで、


直訳だと

「神のご加護がありますように」とか

「神の祝福がありますように」ってなるみたいです。


この “Bless you!” ですが、

中世ヨーロッパで

「くしゃみをすると魂が抜けて悪魔が入り込む」 という

言い伝えから

「神のご加護を(悪魔が入り込みませんように)」 と

声をかけるところから来ていると

あるブログに書いてありました。


そういうわけで、

この “Bless you!” には、

「お大事に!」という意味があるらしいです。


日本にはないシステムですね。


さっそく、

日本に帰ってきて

外国人と会話していた時に

クシャミをしていました。


僕は、ここぞとばかりに、

「Bless you」といいました。


まだ、クシャミをしたての彼女は

クシャミの余韻を残した顔で

「Thank you」と言っていました。


会話が一歩広がりました。


僕は特に宗教に関心はありません。

いまもそんなにありません。


でも、海外の人は

宗教に関心ある人が多いですよね。


クリスチャンの人の文化を

少し知っておけば会話の幅が広がること

間違いなしですね。


−Rocky

関連記事