英語
2013/08/08
直訳ではニュアンスが伝わらない英語
日本語と英語って
所詮言葉なので
なんとか頑張ればお互い翻訳し合えるもの、
しかし、これだけは
日本人勘違いしてるんじゃないかなー
というものを発見。
それは
一つは以前にも書いた
嬉しいときに使う
I can't believe it! (信じられなーい)です。
これは、ポジティブな感じで使うときは
「スゲーーー」「やったー」
という意味になります。
ネガティブではそのまま
「信じなれない!」「信じられへん」
という感じで、
恋人がなんか悪いことをしたときなど
そのまま使えます。
あとは had better =したほうがよい
これはとんでもない誤解をしていますね
日本人は。
これはそんなやさしい意味ではなく、
しなさい(さもないとひどい目にあわすぞ)
くらいの脅迫がの意味注意が必要ですぞーー
あと日本人が好きなTry トライ これはとても弱い!
だめでもともとで うまくいかないだろう、
行かなくてもいいじゃんということ。
だから I will try と
相手が言ったら、
まずやらないと思ったほうがいいくらい弱い。
以前 アメリカで、車の整備を頼んで
そう言われたので安心したら
週末までに直すはずが
全く直ってなくて激怒したことがあった。
そしたら整備工が「I said try」というではないか。
そう Tryとはやれたらやります、
まあ期待しないで、みたいな感じなのです。
日本ではポジティブな意味でも
英語ではなんとなくって感じですね。
ではまた。
ーNori
P.S.
P.S.
とはいえ、
最初はあまり細かいことは
気にしなくてもO.Kです。
まずは、EQを高めて
どんどん話しかけましょう。
http://www.honjo-e.com/freeDVD/