英語 2014/05/20

やっぱりいい加減な中国語

日本に外国語が入ると
日本ではなるべくそのままの音を
カタカナに置き換えるのが恒例である。
例えばドイツやフォルクスワーゲン、ミカエル:シューマッハ 、エルサレムなど
しかし、英語では ジャーマニー、ボルクスワーゲン、マイケルシューマック、ジュルスラム と、
それぞれ自分達の国流で読んだり改名したりする。
以前、中国ではビートルズを
兜虫交響楽団と訳していたがこれはまだ許そう!
しかし、今回使った中華系航空会社の機内で見た
ハリウッド映画の中で
中国語の訳が
Hi Honey が 你好 蜂蜜
となってたが、これは違うやろ!
ストーリーと関係ないところで爆笑した。
- Nori


P.S.
爆笑してしまうと話題の
このDVDも、ぜひ見てみてください。
http://www.eqenglish.jp/DVDbook/

関連記事